Actualizado el 28 de Febrero de 2009

Mitos y leyendas para aprender y vivir del inglés

Bilingüismo y turismo en la Institución Educativa San Bernardo, en Quindío.

imagen foto1.jpg

Bilingüismo y turismo en la Institución Educativa San Bernardo, en Quindío.

El bilingüismo se define como el uso alternante de dos o más lenguas por un mismo individuo. El Programa Nacional de Bilingüismo considera nuestra lengua nativa, el español, y el inglés, ya que mediante su manejo se fortalece la posición estratégica de Colombia frente al mundo, determinada por los tratados de libre comercio, la globalización de las industrias culturales y la sociedad del conocimiento. Es necesario que los colombianos alcancen niveles óptimos en el manejo de esta segunda lengua para ser competitivos, por ejemplo en el turismo.

El plantel donde puse en marcha la propuesta nominada al Premio Compartir al Maestro es la Institución Educativa San Bernardo, colegio público del corregimiento de Barcelona, municipio de Calarcá, departamento de Quindío. La Ciudadela Educativa San Bernardo es una de las tres sedes que la conforman. Es la más grande y en ella se imparte educación preescolar, básica y media a casi 2000 estudiantes. El énfasis del colegio es el empresarial, en articulación con el SENA. Fue allí donde observé que la población podría mejorar sus ingresos y proyectar nuestras tradiciones si hablara el inglés, pues este departamento es uno de los destinos favoritos de turistas nacionales y extranjeros.

Lo anterior me hizo cuestionar mi labor y práctica pedagógica, para lograr contextualizar el aprendizaje de la segunda lengua y hacerlo significativo. Así surgió la propuesta de mejorar el nivel de desempeño de mis estudiantes con el estudio de la tradición oral.

Fue un reto llevarlos a enamorarse del inglés y de los mitos, leyendas e historias fantásticas de los abuelos. Algunos consideraban el inglés poco importante para sus vidas; y para otros, la tradición oral era poco atractiva. Creo que el éxito radicó en mi convencimiento de que sí se podía mejorar el nivel de inglés de esos jóvenes al contextualizarlo y responder a sus necesidades, y al estar enrolado en el rescate de nuestras tradiciones. Esto se fue trasmitiendo en el día a día y arrojó resultados más allá de lo esperado, pues los muchachos se sintieron motivados al trabajar con temas que conocían; además, les gustó manipular títeres o asumir roles teatrales. Lograron sobrepasar una barrera que muchas veces yo veía como indestructible: el temor a hacer el ridículo o sentirse incomodo al usar la segunda lengua. Ese obstáculo se superó de forma tan contundente, que los estudiantes querían hablar y ser escuchados en inglés sin temor y con muchas ganas de difundir nuestras tradiciones.

Lectura, roles y representación

En consecuencia, inicié una estrategia para elevar el desempeño de algunos estudiantes, a través de la lectura, interpretación y puesta en escena en inglés de mitos y leyendas colombianas. Los motivé a que se apropiaran de elementos de la tradición oral. Así contextualizaron los conocimientos adquiridos en inglés a lo largo de su vida académica, representando los mitos y leyendas de su entorno y transversalizando lengua castellana con áreas como sociales y artística. A la vez, intenté volverlos competitivos, ya que las actividades de la propuesta se comparten a nivel institucional y municipal.

Esta estrategia pedagógica es parte del proyecto de bilingüismo de la institución y se lleva a cabo todo el año. Al principio del período escolar se leen mitos y leyendas de Colombia en inglés o español en MOVER, o sea grupos de trabajo de cinco personas donde se asumen roles de moderador, observador, vocal, ensayista y relator. Luego se debe preparar un libreto, asignar roles y escribir los guiones en inglés para cada personaje, y al final se hace la representación. En 2006 el montaje fue con títeres en papel maché y espuma elaborados por los estudiantes; en 2007 se diseñaron máscaras en venda yeso y papel maché para representar teatralmente los mitos.

Ahora bien, la planeación se da de tal forma que en la primera mitad del año los estudiantes corrigen libretos, guiones, expresión corporal, pronunciación, entonación y ritmo, con mi ayuda. Se ensaya en clase y extra-clase para presentar la obra en el auditorio de la institución antes de las vacaciones de mitad de año. En el segundo semestre, la experiencia ganadora hace ajustes y se prepara para ir al nivel municipal en el mes de septiembre.

En esta estrategia ha sido necesario el apoyo y aporte de los docentes de inglés, lengua castellana, sociales y artística. Los recursos han sido brindados por la institución, el docente o, en ocasiones, los estudiantes que han trabajado con material reciclable en la elaboración de títeres y máscaras con papel periódico y envases plásticos, con lo que se ha promovido el cuidado del medio ambiente.

Por qué el éxito

Hay diferentes razones para .afirmar que la estrategia ha sido exitosa. De hecho, se percibe un cambio en los estudiantes con respecto al uso del inglés. Se sienten más cómodos cuando lo hablan asumiendo roles con los títeres o máscaras. Dos experiencias han ganado en encuentros institucionales de bilingüismo en San Bernardo. En 2006, la obra de títeres The heroes that defeat all except fear, fábula andina puesta en escena por estudiantes del grado 7°B; y en 2007 la representación teatral The ghost fashion, a cargo de los estudiantes de 9°A fue la triunfadora; en la que se da a conocer el origen y apariencia física y psicológica de los personajes de los mitos más importantes de la región andina. También se montó la obra The man that stole the sun and the moon. Las obras participaron en los encuentros municipales de bilingüismo de Calarcá, lograron el tercer lugar en dos años consecutivos, disputando los primeros lugares con colegios privados y públicos con énfasis en inglés.

Además, se ha evidenciado la aceptación y entusiasmo de los involucrados: padres, directivas, profesores y estudiantes. Los jóvenes se muestran más perceptivos para abordar en lo oral y escrito el inglés y se ha mejorado en pruebas internas y externas. Se ha recibido el reconocimiento de autoridades del municipio y del departamento. Puesto que en Barcelona hay una problemática de prostitución infantil, drogas y pandillas por el desplazamiento y la desintegración del núcleo familiar, los jóvenes participantes en la propuesta tienen una alternativa sana e innovadora que rescata, fortalece y pone en práctica valores. También promueve el sentido de pertenencia cultural al enfocarse en la tradición oral, en los mitos y leyendas de Colombia. Al igual, sustenta el respeto por otras culturas como la anglosajona y trata de construir un puente entre las dos culturas que son diferentes, pero no imposibles de integrar.

En conclusión, la propuesta ha servido como campo de reflexión para los docentes de lengua extranjera de la C.E. San Bernardo, porque se ha observado que ha mejorado el desempeño de los estudiantes y los ha motivado a interactuar en una lengua extranjera. Los espacios lúdicos han aportado al cambio en el área de inglés, y aprender haciendo y en contexto ha permitido que éste se convierta en una fortaleza de la comunidad académica de Barcelona. Llevar a cabo estas tareas es un reto, pero cuando creemos en nosotros, en los demás y en la propuesta es posible alcanzar las metas y rebasarlas. Los profesores de otras instituciones han reconocido, valorado y respaldado el trabajo realizado, como una muestra digna de cualquier escenario donde se promueva el uso de la lengua extranjera.

(*) Docente de inglés en la Institución Educativa San Bernardo, corregimiento de Barcelona, Calarcá, Quindío. Ganador de la propuesta Lengua Extranjera en el Premio Compartir al Maestro 2008.

Diagnóstico y propuestas

Hace tres años diagnostiqué los siguientes problemas en la enseñanza-aprendizaje del inglés en la institución educativa, y propuse posibles soluciones:

1. Énfasis en la repetición oral en lugar de la comunicación oral; una tendencia a hacer preguntas que requieren contestaciones cortas en lugar de inducir a la conversación; el uso de ejercicios de repetición oral mecánica y la práctica carente de significado para el estudiante.

2. Discusión de la lectura, mediante formulación de preguntas que no contribuyen al desarrollo de destrezas de pensamiento más avanzadas.

3. Tendencia a traducir al español todo lo que el maestro dice en inglés, y el uso exclusivamente del español para dar explicaciones y directrices a los estudiantes. Esta práctica no contribuye al desarrollo de destrezas de comprensión auditiva, ya que el estudiante espera la explicación en español.

4. Uso exagerado de la lectura silenciosa en clase, en muchas ocasiones en sustitución de la lectura activa.

5. Falta de motivación de la mayoría de los estudiantes, pues piensan que el inglés no es útil para su vida cotidiana y futura.

6. Ausencia de espacios que propicien el desarrollo de las competencias comunicativas, tales como laboratorios de inglés y aulas virtuales.

Mitos y leyendas para aprender y vivir del inglés, altablero,